Today I’m going to write briefly about Mayan possessed-heart constructions. The examples are from the book Language, Culture, and Mind: Natural Constructions and Social Kinds, which is a very interesting and worthwhile read in my opinion.
To illustrate what we’re talking about here, consider the following example:
- x-∅-naq
- PERF-A(3s)-drop
- sa’
- Prep
- in-ch’ool
- E(1s)-heart
- chalk
- come
It has dropped into my heart to come
I remembered to come
In this example and similar ones, a psychological state is expressed by a physical state, activity or change in the heart. This example isn’t a million miles away from English expressions like “His heart wasn’t in it”, but the difference is that this pattern is apparently very common and highly productive in the language of the Q’eqchi’-Maya, to the point where it is the main way to express some psychological states. Here’s a short summary of other possessed heart expressions:
Literal meaning | Psych meaning |
One’s heart is doing X | To want to do X |
One’s heart exists (to/for X) | To be interested in X |
One’s heart becomes small | To regret |
One’s heart is doubled | To be conflicted |
One’s heart is broken | To be dissuaded |
X exists in one’s heart | To remember X |
X remains in one’s heart | To remember X |
X drops into one’s heart | To remember X |
X is lost in one’s heart | To forget X |
X comes to one’s heart | To agree X |
X is born in one’s heart | To decide X |
To think X in one’s heart | To plan, intend X |
To say X in one’s heart | To think |
One’s heart is tasty | To be happy |
One’s heart is bitter/painful | To be sad |
One’s heart is red | To be jealous |
One’s heart is foreign | To be estranged |
One’s heart is tame | To be humble |
One’s heart is fast | To be smart |
One’s heart is straight | To be loyal |
One’s heart is soft | To be humble |
One’s heart is hard/strong | To be brave |
One’s heart is small | To be timid |
One’s heart is two-sided | To be insincere |
One’s heart is unitary | To be united |
One’s heart is seated | To be content |
One’s heart is levelled | To be content |
One’s heart is standing | To be animated |
I find the idea that a language and culture could prefer this kind of very explicit metaphor of the heart for inner life as an alternative for monomorphemic (or at least synchronically unanalysable to most speakers) psych verbs quite fascinating. The very presence of the word ch’ool “heart” marks a modal shift and converts an expression from an event happening in the real world to one happening in the mind of the heart’s owner.
There’s also something very charming, somehow, about mapping people’s states of mind to the physical states of their hearts as a matter of every day language, instead of restricting it to poetry and niche expressions.